← Previous day | Today | Next day → | Search | Index
All times shown according to UTC.
| Time | Nick | Message |
|---|---|---|
| 17:31 | kados | hdl: you around? |
| 17:32 | hdl | yes : not for a long time |
| 17:32 | kados | hi :-) |
| 17:32 | I was wondering if you would think about an idea I had | |
| 17:32 | and tell me if you think it's OK | |
| 17:32 | first, I have refined kartouche for translation: | |
| 17:32 | http://translate.liblime.com | |
| 17:33 | I want to change the naming convention for po files to | |
| 17:33 | language_theme_version_interface | |
| 17:33 | .po | |
| 17:33 | http://translate.liblime.com/g[…]hp?lg=en&view=all | |
| 17:34 | so for example, I wrote a way to give the file a 'label' | |
| 17:34 | if the first three letters match the MARC list of languages | |
| 17:34 | http://www.loc.gov/marc/languages/ | |
| 17:34 | which are listed there ^^ | |
| 17:35 | hdl: still there? :) | |
| 17:35 | hdl | yes |
| 17:35 | kados | what do you think? |
| 17:35 | hdl | I LIKE it. |
| 17:36 | kados | cool |
| 17:36 | I will symlink the files list to CVS | |
| 17:36 | because there is an 'import' and 'export' as you well know | |
| 17:37 | I think it could really help for making translations before an official release | |
| 17:37 | and we can revive koha-translate ;-) | |
| 17:37 | but is it OK with you and paul if I move file names around in the po directory to match this convention? | |
| 17:38 | (for rel2_3 and rel3_0) | |
| 17:38 | oops, rel_2_2 | |
| 17:38 | the only trouble might be French | |
| 17:38 | because it's not UNICODE | |
| 17:40 | hdl: ? | |
| 17:40 | k | |
| 17:40 | hdl | not very familiar with name conventions in po files. |
| 17:41 | the fact is that we made a distinct file between intranet and opac. | |
| 17:41 | kados | yea, my convention does too |
| 17:41 | it's: | |
| 17:41 | language_theme_version_interface.po | |
| 17:42 | interface = opac||intranet | |
| 17:42 | hdl | ok. |
| 17:42 | kados | version = 228|30 |
| 17:42 | theme = npl||default||css | |
| 17:42 | language = a three letter code listed at http://www.loc.gov/marc/languages/ | |
| 17:43 | hdl | IMO, name convention changes are not so important. One only HAS to be aware of this. |
| 17:43 | Often, Kartouche is not enough to translate, one has to get access to a living version of Koha. | |
| 17:44 | kados | is that your experience? |
| 17:44 | why? | |
| 17:44 | I am curious since I have just played with kartouche this weekend | |
| 17:44 | is it because the translator can't tell what the string means out of context? | |
| 17:45 | hdl | If you donot know the context, translation cannot be very accurate or "sharp" ... adequate appropriate |
| 17:45 | kados | gotcha |
| 17:45 | hdl | so either providing a link to living demo or a link to the page context on a living demo. |
| 17:46 | will ease the pain. | |
| 17:46 | kados | ahh, gread idea |
| 17:46 | great even :-) | |
| 17:46 | hdl | Is Kartouche translated? |
| 17:47 | rch | we need a kartouche for kartouche :) |
| 17:47 | hdl | Could be helpful for translators... |
| 17:47 | kados | it's not unfortunately |
| 17:47 | there is only Welsch and English | |
| 17:48 | hdl | For instance : Koha is trnaslated in Spanish... |
| 17:48 | kados | but we could make a kartouche for kartouche |
| 17:48 | hdl | I thought there was a french translation. |
| 17:48 | kados | in fact, it would be quite trivial |
| 17:48 | I couldn't find a french | |
| 17:48 | the translation of kartouch is not ideal | |
| 17:48 | it stores strings in the code :( | |
| 17:48 | hdl | Maybe Pascal worked on an English Version of Kartouche. |
| 17:48 | kados | with if statements for each language |
| 17:50 | if kartouche is popular and we get more people translating I would be willing to 'skin' it | |
| 17:50 | hdl | + some mistakes in what is code what is template when regular expresions are tricky. (<select valeu=<tmplvar>> |
| 17:50 | kados | to work more like Koha does now |
| 17:50 | hdl | ok. |
| 17:50 | kados | hdl: is that a bug in kartouche? or in our translate script? |
| 17:51 | because I thought tmpl_var would never appear in .po file | |
| 17:51 | hdl | or translation process. |
| 17:51 | kados | ok, no prob |
| 17:51 | hdl | I only know that sometimes, there are problems. |
| 17:51 | kados | yep |
| 17:52 | hdl | owed to the nested < < < < > > > > |
| 17:52 | for instance : | |
| 17:53 | <input name=<TMPLVAR> <TMPL_IF> selected</TMPLIF> /> | |
| 17:53 | kados | right |
| 17:53 | hdl | is not easy for Kartouche. |
| 17:53 | roundabout is : | |
| 17:53 | TMPLIF | |
| 17:53 | kados | I think you mean 'its not easy for gettext' |
| 17:53 | kartouche only deals with a po file once it's created | |
| 17:53 | hdl | yes sorry. |
| 17:53 | kados | it doesn't create a po file |
| 17:54 | hdl | So |
| 17:54 | I think you did a good job. | |
| 17:54 | Maybe you should anounce it on koha-devel. | |
| 17:54 | kados | once it's finished and tested I will |
| 17:54 | hdl | We shall relay information on koha-fr |
| 17:55 | kados | please wait until I announce it though :-) |
| 17:55 | hdl | YES I will. |
| 17:55 | kados | and it will be translate.koha.org when it's finished |
| 17:55 | hdl | SURE. |
| 17:55 | But you could ask paul directly... Since he is MUCH aware of translation process. | |
| 17:55 | kados | ok, I will |
| 17:56 | hdl | He will be able to tell you the problems he encountered. |
| 17:56 | kados | bye |
| 17:56 | hdl | bye. |
← Previous day | Today | Next day → | Search | Index